Mẹ Tròn Con Vuông
Kính thưa Hội Thánh, Người Việt, người Trung Quốc, và người Hàn Quốc có thói quen chúc phước cho các bà mẹ mang thai là được “mẹ tròn con Đọc Tiếp →
Kính thưa Hội Thánh, Người Việt, người Trung Quốc, và người Hàn Quốc có thói quen chúc phước cho các bà mẹ mang thai là được “mẹ tròn con Đọc Tiếp →
Kính thưa Hội Thánh, Tin Lành đến Việt Nam vừa hơn 100 năm (1911-2018). Các bản dịch Thánh Kinh Việt Ngữ đã in ra vẫn chưa được theo sát nguyên Đọc Tiếp →
Huỳnh Christian Timothy Trong ngụ ngôn về “cây vả” được ghi lại trong Ma-thi-ơ 24:32-34, danh từ “συκῆ” (sykē) G4808, phiên âm sang tiếng Việt là /su-kê/ được dịch sang Đọc Tiếp →
Kính thưa Hội Thánh. Nhân anh chị em bàn về rửa mặt và rửa chân, tôi đọc được và có suy ngẫm, nay xin được góp ý. Xét về phương Đọc Tiếp →
Nguyên Tác: “Chinese, Language of God” của WBS Mã Thiên Ân Chuyển Ngữ và Diễn Giải Bấm vào nối mạng dưới đây để tải xuống bài viết này: http://www.mediafire.com/view/?o8rw9ry5dl26g6l Lời Đọc Tiếp →
Tản Mạn Chữ Nghĩa Trong Thánh Kinh Việt ngữ bản dịch Phan Khôi, Sáng Thế Ký 2:7 được dịch như sau: “Giê-hô-va Đức Chúa Trời bèn lấy bụi đất nắn Đọc Tiếp →
Tản Mạn Chữ Nghĩa Trong Hán Việt, chữ “đồ” cũng như nhiều chữ khác, tùy theo văn mạch hoặc lối viết khác nhau mà mang nhiều nghĩa khác nhau. Một Đọc Tiếp →
Tản Mạn Chữ Nghĩa Thánh Kinh có 37 lần dùng chữ “chó.” Hầu hết trong những lần đó thì chữ chó mang nguyên nghĩa: chó. Trong một số ít lần Đọc Tiếp →
Tản Mạn Chữ Nghĩa Tôi nhận thấy các tín hữu và những người lãnh đạo trong một số hệ phái Tin lành có cách dùng phân biệt như sau: – Đọc Tiếp →
Kính mời quý vị và các bạn đọc bài viết mới "Chuẩn Định Cách Dùng Từ Ngữ Trong Thánh Kinh Việt Ngữ" tại đây (nhấp vào link): http://thanhkinhthanhoc.net/content/chuan-dinh-cach-dung-tu-ngu-trong-thanh-kinh-viet-ngu Trân trọng. Đọc Tiếp →